Well, I have mentioned this before and everyone knows it anyway... But there's always that song/those songs that steal your breath, calm you like an intensely protective breeze and make you lose yourself in the dark layers of storm clouds in a blissful way.
I am a Bengali by birth. However, like most other 21st century kids, I haven't paid much attention to this profound culture and language of mine.
I remember watching this Bengali movie "Antaheen" months ago, on a whim. I was immensely touched by the story-line, the realistic approach and the subtle message. And needless to say, the songs left a hypnotizing effect.
Well time passed and it was just a few days ago that I heard one song from the movie again. It has a sing-song tune, music played on a flute and crystal-clear lyrics which of course would make you chase that wind that chases your restless soul in return.
Since this song is sung in Bengali, I felt selfish in relishing it on my own and hence I have tried my hand at translating it. And mind you, I suck at understanding most Bengali words but when I do, there's a deep deep connection that I feel and so, this is my attempt at sharing a bit of what I think should be shared. :)
Bhindeshi Tara
Amar bhindeshi tara,
Eka rateri akashe,
Tumi bajale ektara,
Amar chilekothar pashe.
Thik sondhye namar mukhe, (dhei dhei dhei)
Tomar naam dhore keu dake, (dhei dhei dhei)
Mukh lukiye kaar buke, (dhei dhei dhei)
Tomar galpo bolo kake? (dhei dhei dhei)
Amar raat jaga tara, (raat jaga tara)
Tomar onyo paraye bari, (onyo paraye bari)
Amar bhoy paoa chehara, (bhoy paoa chehara)
Ami adote anari. (adote anari)
Amar akash dekha ghuri,
Kichhu mitthye bahaduri (2)
Amar chokh bedhe dao alo,
Dao shanto sheetal pati;
Tumi maa-er matoi bhalo,
Ami eklati poth haati
Amar bichchhiri ek tara,
Tumi naona katha kaane,
Tomar kisher eto tara?
Rasta paar hobe shabdhane!
Tomar gaye lagena dhulo,
Amar du mutho chaal chulo! (2)
Rakho shorire haath jodi,
Ar jol makho dui haathe,
Please ghum hoye jao chokhe,
Amar mon kharaper raate.
Amar raat jaga tara,
Tomar akash chhoa bari,
Ami paina chhute tomaye.
Amar ekla laage bhari. (3)
Translation:
Foreign Star
My dear foreign star,
Alone in the dark night's sky,
You play the 'ektara',
Next to where my attic lies.
Just before the dusk hits, (dhei dhei dhei)
Someone calls out your dear name, (dhei dhei dhei)
In whose chest do you hide your face, (dhei dhei dhei)
To whom do you narrate your tales? (dhei dhei dhei)
My dear sleepless star, (raat jaga tara)
Your home is in another neighbourhood, (onyo paraye bari)
My fear afflicted face, (bhoy paoa chehara)
Another instance of my usual randomness. (adote anari)
My kite who has known the sky,
And some of its' false pride (2)
Blind my eyes with light,
Give me a calm cool mat to rest;
You're just as good as a mother can be,
Even when I walk the road alone.
My shameless little star,
Why don't you listen to what I say,
Why are you in such a hurry?
Atleast cross the road safe!
No dust can ever touch you,
Whereas all I have are two morsels of rice and a roof! (2)
If you touch me with your hands,
And wet them with clear water,
I pray you be the slumber in my eyes,
On my nights of tiring distress.
My dear sleepless star,
You live in your sky-high home,
I fail to touch you.
And that makes me feel so alone. (3)
....And there there... I am done! :D
Even if I was able to do the slightest justice, that would be enough for me to feel proud.
![]() |
| Somehow this image is very much in coherence with the song... Don't you think? :) |















